Предыдущая запись | Следующая запись
Один очень себе светский глянцевый с претензией на интеллектуальность журнал опубликовал достаточно интересную статью. А статья-то - почти дословный перевод английского материала из discovermagazine.com. Материал, правда, 2007 года. И в журнале ни одной отсылки, вроде бы как автор сам честно написал. Хорошо работаем....

Comments
кандидатскую слепил ;) Думаю ,что Вы его тоже знаете :))))
А как тебе это?
"Справочный раздел: БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ. Затекстовые ссылки
При отсутствии нумерации записей в затекстовой ссылке, в отсылке указывают сведения, позволяющие идентифицировать объект ссылки. ...
doc-style.ru/SPR/?id=1.21"
В научной среде (раньше) употреблялось только слово ссылка; отсылка использовалась только в контексте "отсылка почты" и т.д.
Конечно, за такие "переводы" (к нашим мутонам) надо "пасть рвать", как говорил незабвенный Леонов. Перепечатка есть нарушение копирайта. В США в 90х одну русскоязычную газетенку за это судили и заставили платить. А сейчас она опять тем же занимается. Спекуляция на том, что носитель копирайта по–русски не читает.
Суть метода такова: берете издание в руки, слегка изгибаете и смотрите на отражение света. Если блестит, значит, он — родной глянец).
Кстати, раньше Science American выходил на матовой бумаге.